paperhopper.es
paperhopper.esarrow right†Sótanoarrow right†Sótano en portugués: ¿Porão, Cave o Adega? Guía completa
Olga Puig

Olga Puig

|

22 de septiembre de 2025

Sótano en portugués: ¿Porão, Cave o Adega? Guía completa

Sótano en portugués: ¿Porão, Cave o Adega? Guía completa

El artículo te guiará a través de las traducciones más precisas de "sótano" al portugués, destacando las diferencias clave entre "porão", "cave" y "adega". Aprenderás a usar cada término correctamente, con ejemplos prácticos y vocabulario relacionado para enriquecer tu conocimiento del idioma.

La traducción principal de "sótano" al portugués y sus variantes clave.

  • La palabra más común y general para "sótano" en portugués es "porão", utilizada para almacenamiento general.
  • "Cave" es un término más específico, a menudo para bodegas de vino o almacenamiento refinado, especialmente en Brasil.
  • "Adega" se refiere exclusivamente a una bodega de vinos, que puede estar o no en un sótano.
  • Existen otros términos como "subsolo" y "subterrâneo" para contextos específicos.
  • El vocabulario de la casa incluye "sótão" (ático) y "garagem" (garaje).

Cuando buscas la traducción de "sótano" al portugués, la palabra principal y más común que encontrarás es "porão". Sin embargo, es importante saber que existe una alternativa más específica, "cave", cuyo uso varía ligeramente según el contexto y la región.

"Porão" es el término más generalizado y ampliamente utilizado tanto en Brasil como en Portugal para referirse a un espacio subterráneo de una casa destinado a almacenamiento general. Piensa en él como el lugar donde guardas cosas que no usas a diario, herramientas, o artículos de temporada.

"Cave" también se traduce como sótano, pero su uso es más específico. Se refiere a un sótano para almacenar vinos (una bodega) o, en algunos casos, a un espacio de almacenamiento más refinado o con un propósito particular. En mi experiencia, he notado que en Brasil, "cave" se asocia casi exclusivamente con bodegas de vino, mientras que en Portugal puede tener un uso ligeramente más amplio, aunque "porão" sigue siendo el término predominante para el sótano genérico.

La distinción entre "porão" y "cave"

Comprender la distinción entre "porão" y "cave" es fundamental para utilizar el término correcto y sonar natural en portugués. Aunque ambos pueden referirse a un sótano, su connotación y uso difieren significativamente.

"Porão" es el término genérico para cualquier tipo de sótano o espacio subterráneo de almacenamiento en una vivienda, sin una función especializada particular. Es el lugar común para guardar objetos diversos, sin una climatización o propósito específico.

Por otro lado, "cave" se utiliza para referirse a bodegas de vino o a espacios de almacenamiento que tienen un propósito más específico o un carácter más "refinado" que un simple "porão". Imagina un espacio diseñado para preservar botellas de vino, con condiciones de temperatura y humedad controladas; eso sería una "cave".

Si bien "porão" es común en ambos dialectos (portugués de Brasil y de Portugal), la especificidad de "cave" para bodegas de vino es más pronunciada en el portugués de Brasil. En Portugal, aunque también se usa para bodegas, "porão" sigue siendo el término más versátil para la mayoría de los sótanos.

  • Ejemplos con "porão":
    • "Guardamos as ferramentas velhas no porão." (Guardamos las herramientas viejas en el sótano.)
    • "O porão está cheio de caixas antigas." (El sótano está lleno de cajas antiguas.)
    • "Precisamos limpar o porão antes do inverno." (Necesitamos limpiar el sótano antes del invierno.)
  • Ejemplos con "cave":
    • "A cave de vinhos da casa é impressionante." (La bodega de vinos de la casa es impresionante.)
    • "Ele construiu uma pequena cave para sua coleção de vinhos." (Él construyó una pequeña bodega para su colección de vinos.)
    • "Os vinhos finos são armazenados na cave para envelhecer." (Los vinos finos se almacenan en la bodega para envejecer.)

"Porão" vs. "adega": aclarando la confusión

Es común que surja confusión entre "porão" y "adega", especialmente para quienes están aprendiendo portugués. La clave está en entender que uno se refiere al espacio físico y el otro a la función específica.

"Porão" se refiere al espacio físico subterráneo de una casa, un sótano. Su uso principal es el almacenamiento general, sin una especialización particular. En cambio, "adega" se refiere a la función específica de almacenamiento de vino, independientemente de si ese espacio es un sótano o no. Una "adega" puede estar en un "porão", en la planta baja, o incluso en un mueble especializado.

Por lo tanto, "adega" es el término específico y correcto para una bodega de vinos. Enfatizo que es la palabra precisa para el lugar o el mueble donde se guarda el vino, haciendo hincapié en su propósito vinícola.

Otras partes de la casa en portugués

Para enriquecer tu vocabulario, aquí te presento otras partes importantes de una vivienda en portugués:

  • Sala de estar: Salón o sala de estar.
  • Cozinha: Cocina.
  • Quarto: Habitación o dormitorio.

Es interesante contrastar el "porão" con el "sótão", que es el desván o ático. Mientras el "porão" se encuentra en la parte inferior de la casa, el "sótão" es el espacio en la parte superior, bajo el tejado, también comúnmente usado para almacenamiento.

La "garagem" (garaje) es otra parte de la casa que a veces se relaciona con los niveles subterráneos. Si bien a menudo es una estructura separada o en la planta baja, es posible que una "garagem" esté en un nivel subterráneo, formando parte de un "subsolo" o incluso de un "porão" si comparte el mismo espacio multifuncional.

  • Sala de estar: El espacio principal para socializar y relajarse.
  • Cozinha: Donde se preparan las comidas.
  • Quarto: El lugar para dormir y descansar.
Zdjęcie Sótano en portugués: ¿Porão, Cave o Adega? Guía completa

Resumen de términos clave

Término Significado y Uso Principal
Porão Sótano genérico. Espacio subterráneo de una casa para almacenamiento general, sin función especializada. Común en Brasil y Portugal.
Cave Sótano específico, generalmente para almacenamiento de vinos (bodega) o un espacio más refinado. Su uso para bodegas de vino es muy marcado en Brasil.
Adega Bodega de vinos. Se refiere a la función de almacenar vino, ya sea un espacio físico (que puede ser un "porão" o una "cave") o un mueble.

Consejos prácticos para recordar las diferencias

  1. Piensa en la función: Si es un sótano para guardar cualquier cosa sin un propósito específico, usa "porão". Si es para vinos o tiene un uso más "especializado" y refinado, considera "cave".
  2. "Adega" = Vino: Asocia siempre "adega" directamente con el vino. Si hablas de dónde se guarda el vino, "adega" es la palabra correcta, independientemente de si es un sótano o no.
  3. Visualiza el contexto: Imagina un sótano oscuro y desordenado con cajas viejas: "porão". Imagina una sala climatizada con estantes de botellas de vino: "cave" o "adega".

Fuente:

[1]

https://www.linguno.com/wordComparison/por/cave-porao/

[2]

https://blog.universaldeidiomas.com/vocabulario-basico-de-las-partes-y-objetos-de-una-casa-en-portugues/

[3]

https://context.reverso.net/traduccion/espanol-portugues/s%C3%B3tano

[4]

https://es.bab.la/diccionario/espanol-portugues/s%C3%B3tano

Preguntas frecuentes

La traducción más común y general es "porão". Se usa para un espacio subterráneo de almacenamiento en una casa, sin una función especializada. Es el término más versátil y ampliamente aceptado tanto en Brasil como en Portugal.

Usa "cave" para sótanos con un propósito más específico, como una bodega de vinos o un espacio de almacenamiento más refinado. En Brasil, "cave" se asocia casi exclusivamente con bodegas de vino, mientras que "porão" es más genérico.

No. "Adega" es el término específico para una bodega de vinos, el lugar o mueble donde se guarda el vino. "Porão" se refiere al espacio físico subterráneo. Una adega puede estar en un porão, pero no son sinónimos.

Sí, en contextos específicos puedes encontrar "subsolo" (subsuelo) o "subterrâneo" (subterráneo). Sin embargo, para el sótano de una vivienda, "porão" es el término más común y adecuado.

Etiquetas:

sótano en portugués
traducción de sótano a portugués
diferencia entre porão cave adega
cómo se dice sótano en portugués de brasil
significado de porão en portugués

Compartir artículo

Autor Olga Puig
Olga Puig
Soy Olga Puig, con más de diez años de experiencia en el diseño de interiores y la decoración de espacios. Mi pasión por crear ambientes que reflejen la personalidad y las necesidades de mis clientes me ha llevado a especializarme en la armonización de colores, la elección de mobiliario y la optimización del espacio disponible. He trabajado en diversos proyectos, desde residencias privadas hasta espacios comerciales, lo que me ha permitido desarrollar un enfoque integral y adaptado a cada contexto. Mi formación en diseño de interiores y mi participación en conferencias del sector me han otorgado un conocimiento profundo sobre las tendencias actuales y las técnicas más efectivas para transformar espacios. A través de mis artículos en paperhopper.es, busco compartir ideas creativas y prácticas que inspiren a otros a mejorar sus entornos cotidianos. Comprometida con la precisión y la veracidad de la información, mi misión es ofrecer contenido que no solo sea útil, sino que también empodere a los lectores a tomar decisiones informadas sobre sus propios proyectos de diseño. Espero que mis aportes en este sitio se conviertan en una valiosa fuente de inspiración y guía para todos aquellos que deseen embellecer sus espacios.

Escribe un comentario

Ver más